Kommentiertes Werkverzeichnis
Dieses kommentierte Werkverzeichnis umfaßt alle Comicarbeiten von Carl Barks. Berücksichtigt wurden auch Titelbilder, Bilderbücher, Nicht-Disney-Comics und unveröffentlichte Cover-Entwürfe sowie diejenigen Geschichten, zu denen Barks nur das Script verfaßt hat.
Nicht enthalten sind dagegen die nicht speziell für die Comicbooks angefertigten Arbeiten (Witzzeichnungen, Zeichentrickfilme, verstreute Skizzen, Gemälde, Entwürfe für Porzellanfiguren usw.). Informationen zu den
Zeichentrickfilmen und
Gemälden finden sich jedoch in separaten Kapiteln.
Das Werkverzeichnis führt alle Comicarbeiten sortiert nach US-Erstveröffentlichungsort auf. Die einzelnen Einträge sind folgendermaßen strukturiert:
Erster Absatz:
- Ort der US-Erstveröffentlichung; die Angabe »US 13/2« steht für »2. Barks-Story in Uncle Scrooge 13«. Eine »0« hinter dem Schrägstrich bedeutet, daß es sich um das Titelbild des betreffenden Heftes handelt. (Siehe auch Akü-Vz.)
- Originaltitel; Reprinttitel und CBL-Titel wurden hier nicht erfaßt.
- Deutsche(r) Titel. Aufgenommen wurden auch Titelvarianten (»Der geheimnisvolle Professor« und »Die Weltraum-Wanzen«); leichte Abweichungen (»Donald Duck auf Nordpolfahrt« und »Familie Duck auf Nordpolfahrt«) wurden allerdings nicht berücksichtigt. Die Titel von deutschen Veröffentlichungen, deren Übersetzung nicht von Erika Fuchs stammt, wurden nur dann erfaßt, wenn noch keine Fuchs-Fassung existiert.
- Meistens folgt noch ein Link auf den entsprechenden Story-Eintrag in der I.N.D.U.C.K.S.-Datenbank. Hierüber lassen sich Informationen über US-Reprints und weitere Veröffentlichungen in vielen europäischen Ländern abrufen.
Zweiter Absatz:
- Abdruckstelle in der Carl Barks Library; die Angabe »VII/2/345« steht für »Set VII, Band 2, Seite 345«. Das Kürzel »BBB« weist auf das Barks Bear Book hin.
- Entstehungszeitpunkt (E), d. h. der Tag, an dem Barks den betreffenden Beitrag bei Western einreichte bzw. dieser von Western angenommen wurde.
- Monat der Erstveröffentlichung (V). Diese Angabe folgt in der Regel dem Cover-Aufdruck; allerdings muß man berücksichtigen, daß Western die Hefte meist um einige Monate vordatierte.
- Seitenzahl der Erstveröffentlichung.
Dritter Absatz:
Sofern Barks nicht sowohl für die Zeichnungen als auch für den Text verantwortlich zeichnete, steht hier, in welchem Umfang er an dem betreffenden Beitrag beteiligt war.
Vierter Absatz:
Die deutschen Veröffentlichungen in chronologischer Reihenfolge (siehe auch
Akü-Vz). Falls diese gegenüber dem Original gekürzt wurden, ist in Klammern die Seitenzahl der deutschen Fassung nachgestellt. Speziell für die TGDD-Reprints hat Erika Fuchs ihre Texte häufig noch einmal bearbeitet; hier wird zwischen »Fuchs I« und »Fuchs II« (teilweise auch »Fuchs III«) unterschieden. Darüber hinaus gibt es einige Storys, die von Fuchs - entweder in Unkenntnis der Erstübersetzung oder weil deren Text nicht mehr verfügbar war - komplett neu übersetzt wurden. Diese Information ist gegebenenfalls in eckigen Klammern nachgestellt; dabei wurden folgende Kürzel verwendet:
F1: |
Fuchs I; |
F2: |
Fuchs II; |
F3: |
Fuchs III; |
FE: |
Fuchs-Erstübersetzung; |
FN: |
Fuchs-Neuübersetzung; |
NF: |
Übersetzung stammt nicht von Fuchs. |
Fünfter Absatz:
Personen der Handlung. Erfaßt wurden alle Standard-Comicfiguren sowie diejenigen Personen, die in mindestens 2 Barks-Storys auftreten.
Sechster Absatz:
Personennamen, und zwar jeweils zuerst die Fuchs-Fassung, dann in eckigen Klammern die Barks-Fassung. Erfaßt wurden auch historische, mythologische und literarische Personen sowie die Namen von Tieren. Geografische und sonstige Eigennamen, z. B. Produktbezeichnungen, sind dagegen nur dann enthalten, wenn sie auf eine Person zurückgehen; Himmelskörper, die nach Gestalten aus der Mythologie benannt wurden, sind allerdings nicht erfaßt. In manchen Fällen existiert zu einem Eigennamen bei Barks keine Entsprechung im Fuchs-Text oder umgekehrt; dies ist durch einen Strich angedeutet.
Siebter Absatz:
Zusammenfassung des Inhalts. Üblicherweise habe ich mich dabei an der Fuchs-Übersetzung orientiert; die Barksschen Fassungen von Eigennamen usw. sowie signifikante Abweichungen im Original wurden jeweils in eckigen Klammern eingefügt. Existiert noch keine Fuchs-Fassung bzw. stand mir diese nicht zur Verfügung, habe ich auf den Barksschen Originaltext zurückgegriffen; dies ist am vorangestellten Kürzel »[US]« zu erkennen.
Weitere Absätze:
Im Anschluß an die Inhaltsangabe finden sich alle möglichen Informationen, die nicht in die obige Methodik passen. Dies sind z. B.:
- Reprinttitel und CBL-Titel;
- Inker der Scripts und andere Leute, die zu der betreffenden Story beigetragen haben;
- Anmerkungen zu Entstehungsgeschichte, Inspirationsquellen usw.;
- Zensureingriffe;
- Besonderheiten der CBL-Fassung;
- Kürzungen und Retuschen in den deutschen Veröffentlichungen;
- u. a. m.